Fractured Fables and a Spanish translation of Horse in the Kitchen

Two more manuscripts I’m working on that Ralph left behind are Fractured Fables and a Spanish translation of The Horse in the Kitchen. I have plenty of help in this collaborative effort.

For Fractured Fables, Ralph’s quirky variations (for adults and young adults) on Aesop, friends and family are making illustrations, and drawings from places as far apart as Arizona and New York as well as as close as the Rio Grande Valley have arrived. My cousin Alice Rhodes, as well as illustrating many of the fables, has offered suggestions for revision to illustrators, and Dolores Martin will help make the pictures printer-ready. Now Dolores and I are going to meet to decide on layout. It seems to me the varied styles will enhance the appeal and originality of the fables. I’ve decide to let Fractured Fables stand alone rather than add a second part, Ralph’s Moral Tales and Ruminations, more serious musings less adaptable to visual aids. I’ll save that project for another day.

All the stories in Horse in the Kitchen have been translated by Patricia and Andrea Padilla, and most are typed up by Emily Crowder and Andrea and corrected by Patricia and me. A sample, “Quién vive,” translated by Patricia Padilla, now appears on the Home Page and in Books in Progress.

%d bloggers like this:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close